Daf 7a
וְאָמַר רָבָא חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ עַל מִי שֶׁמְּחוּיָּיב חַטָּאת פְּסוּלָה עַל מִי שֶׁמְּחוּיָּיב עוֹלָה כְּשֵׁרָה
Rachi (non traduit)
על מי שמחוייב חטאת. בשינוי בעלים על מנת לזרוק דמה לשם חבירו המחוייב חטאת כמותו:
פסולה. פסולה לגמרי כדתנן חוץ מן הפסח והחטאת:
כשרה. ועלתה לו:
Tossefoth (non traduit)
חטאת ששחטה על מי שמחוייב עולה כשרה. וכגון שלא הפרישה עדיין דאי הפרישה הוה ליה כעל מי שאינו מחוייב כלום אם תימצי לומר דלא מכפרא אעשה דלאחר הפרשה דמסתמא עולה יביא ויכפר על הכל א''נ דאמר הרי עלי עולה דכשיפרישנה יכפר על כל עשה שעבר:
לְמֵימְרָא דְּבַת מִינַהּ הִיא וְהָאָמַר רָבָא חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ עַל מִי שֶׁמְּחוּיָּיב חַטָּאת פְּסוּלָה עַל מִי שֶׁמְּחוּיָּיב עוֹלָה כְּשֵׁרָה
Rachi (non traduit)
והאמר רבא כו' על מי שמחוייב עולה כשרה. אלמא לאו מיניה הוא דהא עבירות עשה בידו שהפריש עולה עליהן:
למימרא. דעשה בת מינה דחטאת היא:
וְאָמַר רָבָא חַטָּאת מְכַפֶּרֶת עַל חַיָּיבֵי עֲשֵׂה מִקַּל וְחוֹמֶר עַל חַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת מְכַפֶּרֶת עַל חַיָּיבֵי עֲשֵׂה לֹא כָּל שֶׁכֵּן
Rachi (non traduit)
ואמר רבא חטאת מכפרת על חייבי עשה. הלכך מחוייב כפרה כמותו הוא:
Tossefoth (non traduit)
על חייבי עשה לא כל שכן. מהאי קל וחומר הוה לן למימר דאפילו מקיבעא מכפרא אלא דאינה מכפרא הואיל ועיקרא למילתא אחריתי קאתיא ואהני קל וחומר לקופיא:
וְאָמַר רָבָא חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ עַל מִי שֶׁאֵינוֹ מְחוּיָּיב כְּלוּם פְּסוּלָה שֶׁאֵין לְךָ אָדָם בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵינוֹ מְחוּיָּיב עָשָׂה
Rachi (non traduit)
שאינו מחוייב עשה. שלא עבר עשה ובעשה שייך למימר חטאת כדמפרש ואזיל:
Tossefoth (non traduit)
על מי שאינו מחוייב כלום פסולה. אי דגרסינן בהא מימרא עולה דגבי עולה נמי כתיב לכפר עליו דאי גרסינן הכא חטאת ל''ל אידך מילתא דרבא דחטאת מכפרת על חייבי עשה מהכא שמעינן לה:
מַאי טַעְמָא וְכִפֶּר עָלָיו עָלָיו וְלֹא עַל חֲבֵירוֹ חֲבֵירוֹ דּוּמְיָא דִידֵיהּ בִּמְחוּיָּיב כַּפָּרָה כְּמוֹתוֹ
מַאי טַעְמָא וְשָׁחַט אוֹתָהּ לְחַטָּאת אָמַר רַחֲמָנָא וַהֲרֵי חַטָּאת לְשֵׁם חַטָּאת נִשְׁחֲטָה לְשֵׁם עוֹלָה פְּסוּלָה
אָמַר רָבָא חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ לְשֵׁם חַטָּאת כְּשֵׁירָה לְשֵׁם עוֹלָה פְּסוּלָה
Rachi (non traduit)
חטאת ששחטה לשם חטאת. כגון חטאת חלב שנשחטה לשם חטאת דם:
Tossefoth (non traduit)
אמר רבא חטאת ששחטה לשם חטאת כשרה. פירש רבינו תם דרבה כרב חסדא ס''ל דהא דרבה אידחי וטעמא דתודה משום שלמים משמע דר''ל דאיירי ששחטה לשם חטאת חבירו ונראה דלאו בהכי מיירי מדלא קאמר בהדיא חבירו אלא מיירי בחטאת חלב לשם חטאת דם כדאמר רבא לקמן בפירקין (זבחים דף ט:) חטאת חלב ששחטה לשם חטאת דם לשם חטאת עבודת כוכבים כשרה לשם חטאת נזיר לשם חטאת מצורע פסולה הני עולות נינהו ואם תאמר ותרתי דרבה למה לי ויש לומר דהך דהכא נקט לאשמועינן דשינוי קודש איפכא משינוי בעלים אע''ג דרבא לא פירש הפסוקים כדבריו מדאמר בריש פירקין (לעיל זבחים דף ג:) דרב יוסף בר אמי רמי שינוי קודש ומשני [והא] דלקמן נקט לחלק בחטאות וגם משום בעיא דאחר כך דבעי רבא חטאת חלב ששחטה לשם חטאת דטומאת מקדש וקדשיו מהו:
שְׁלָמִים לְשֵׁם תּוֹדָה דִּידֵיהּ אִיצְטְרִיךְ לֵיהּ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא מִדְּתוֹדָה קְרוּיָה שְׁלָמִים שְׁלָמִים נָמֵי קְרוּיִין תּוֹדָה וְכִי שָׁחֵיט לְהוּ לְשֵׁם תּוֹדָה לִיכַּשְּׁרוּ קָא מַשְׁמַע לַן
אֲבָל דְּחַבְרֵיהּ מַאי פְּסוּלָה אַדְּתָנֵי שְׁלָמִים לְשֵׁם תּוֹדָה פְּסוּלָה לִיתְנֵי תּוֹדָה לְשֵׁם תּוֹדָה וְכָל שֶׁכֵּן שְׁלָמִים לְשֵׁם תּוֹדָה
לָא דִּידֵיהּ
Rachi (non traduit)
לא דידיה. ואע''פ שלא באו על הודייה אחת דארבעה צריכין להודות כדאמרינן בברכות (דף נד:) וכתיב בהו (תהילים ק''ז:
כ''ב) ויזבחו זבחי תודה ושחט תודה בשעת עלייתו מן הים לשם תודה שהפריש על יציאתו מבית האסורין:
שְׁלָמִים לְשֵׁם תּוֹדָה פְּסוּלָה הָא תּוֹדָה לְשֵׁם תּוֹדָה כְּשֵׁרָה מַאי לָאו דְּחַבְרֵיהּ
אָמַר רַבָּה מְנָא אָמֵינָא לַהּ דְּתַנְיָא וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת זִבְחוֹ וְגוֹ' אַבָּא חָנִין אָמַר מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בָּא לְלַמֵּד תּוֹדָה שֶׁשְּׁחָטָהּ לְשֵׁם שְׁלָמִים כְּשֵׁרָה שְׁלָמִים שֶׁנִּשְׁחֲטוּ לְשֵׁם תּוֹדָה פְּסוּלִים וּמָה הֶפְרֵשׁ בֵּין זֶה לָזֶה תּוֹדָה קְרוּיָה שְׁלָמִים וְאֵין שְׁלָמִים קְרוּיִין תּוֹדָה
Rachi (non traduit)
פסולין. לא עלו:
כשרה. עלתה לבעלים:
רַבָּה אָמַר כְּשֵׁרָה תּוֹדָה לְשֵׁם תּוֹדָה נִשְׁחֲטָה רַב חִסְדָּא אָמַר פְּסוּלָה לְשׁוּם שְׁלָמִים דִּידֵיהּ נִשְׁחֲטָה בָּעֵינַן
Rachi (non traduit)
לשם שלמים דידיה בעינן. דכתיב זבח תודת שלמיו והאי דאיפלוג בתודה משום דמינה מייתי רבה סייעתא למילתיה מדאבא חנן ומיהו ה''ה לשאר זבחים:
אִיתְּמַר תּוֹדָה שֶׁשְּׁחָטָהּ לְשֵׁם תּוֹדַת חֲבֵירוֹ (כְּשֵׁרָה) רַבָּה אָמַר כְּשֵׁרָה רַב חִסְדָּא אָמַר פְּסוּלָה
Rachi (non traduit)
תודה ששחטה לשם תודת חבירו. לא ששחטה ע''מ שיתכפר בה מי שאינו בעליה ואין זה שינוי בעלים אלא שינוי קודש שהיתה לראובן תודה ולשמעון תודה אחרת ושחט את תודתו של זה לשם תודתו של זה [וה''ה] בשוחט חטאת חלב לשם חטאת דם:
כשרה. ועולה לבעלים דאפי' שינוי קדש אין כאן:
פסולה. לא עלתה לבעלים דשינוי קדש הוא:
Tossefoth (non traduit)
הגה''ה רב חסדא אמר פסולה. נראה דוקא בתודה פליג משום דכתיב בהן קרא שלמיו ובקונטרס פירש דהוא הדין בשאר קרבנות:
תודה ששחטה לשם תודת חבירו כשרה. ועולה לשם חובה משום שנוי בעלים לא מיפסלא דאין שינוי בעלים אלא (א''כ) בזריקה ורב חסדא אמר פסולה פירוש לא עלתה לשם חובה משום דהוי שינוי קודש כשאמר תודת פלוני לשם תודה אחרת של פלוני אבל אמר תודה זו לשם פלוני כשרה גמורה לפי שהוא שינוי בעלים בשחיטה דכשירה גמורה:
דִּלְמָא אִם תִּימְצֵי לוֹמַר קָאָמַר
Rachi (non traduit)
דלמא אם תמצא לומר קאמר. דלמא תרוייהו קמיבעיא ליה והכי קמיבעיא ליה האי בין זה לזה דקאמר רבי שמעון קודם הפרשה קאי או לאחר הפרשה קאי ואם תימצי לומר אחר הפרשה נמי קאי קודם שחיטה או אפילו לאחר שחיטה עד זריקה ואהדר ליה איהו אפילו עד זריקה ודלמא לא קיימא לן כר' זירא ולא איפשיטא בעיין:
Tossefoth (non traduit)
דלמא אם תימצי לומר קאמר. ורבי זירא נמי שהשיב נמי לרבי ירמיה על טומאה שאירעה בין זו לזו כמו כן אם תימצי לומר קאמר וקושיא ראשונה ומי אית ליה לרבי שמעון לב בית דין מתנה לא חש לתרץ דאיכא למימר דאפרשינהו בזה אחר זה ואינו חושש בקושיא דליקו ולימא ליה לקרא כו' ועוד דהיכא דלית ליה תקנתא ברעייה אית ליה לרבי שמעון לב בית דין מתנה כדמוכח במנחות פ' התודה (מנחות עט:) ומיהו הא מוכח דהיכא דאית ליה תקנתא ברעייה לית ליה לב בית דין מתנה וכאן אית ליה תקנתא ברעייה:
עַד כָּאן לָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ אֶלָּא עֲשֵׂה דִּלְאַחַר שְׁחִיטָה אֲבָל עָשָׂה דִּלְאַחַר הַפְרָשָׁה לָא קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ
Rachi (non traduit)
ע''כ לא מיבעיא כו'. אפילו לרבי ירמיה לא מתמה אלא אי מכפר אעשה דלאחר שחיטתו אי לא מכלל דפשיטא ליה דבין זה לזה דקאמר רבי שמעון בטומאת י''ט קאמר בין שחיטתו של זה לשחיטתו של זה:
וְעוֹד הָא בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יִרְמְיָה מֵרַבִּי זֵירָא שְׂעִירֵי עֲצֶרֶת שֶׁקִּבֵּל דָּמָן בִּשְׁנֵי כּוֹסוֹת וְנִזְרַק דָּמוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן שֵׁנִי לָמָה הוּא בָּא עַל טוּמְאָה שֶׁאוֹרְעָה בֵּין [זְרִיקָה שֶׁל] זֶה לָזֶה (נִזְרַק דָּמוֹ שֶׁל שֵׁנִי לָמָה הוּא קְרֵיבִין)
Rachi (non traduit)
בשתי כוסות. נשחטין כאחד ואין שהות לאורועי טומאה בין שחיטתיהן ונזרק דמו של ראשון שני למה קרב לר' שמעון הרי אין טומאה בין זה לזה ואמר ליה לטומאה שאורעה בין זריקתו של זה לזריקתו של זה:
ועוד. אי נמי בעית למימר דקרא דחיק ומוקי אנפשיה כשהפרישן בזה אחר זה ובטומאה דערב יום טוב קאמר מי מצית למימר דכי קתני שאירעה בין זה לזה בהפרשה קאמר והא בעא מיניה כו':
לְדִבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן אֵין נִפְדִּין תְּמִימִים לְדִבְרֵי חֲכָמִים נִפְדִּין תְּמִימִין
Rachi (non traduit)
לדברי רבי שמעון אין נפדין תמימין. דהכי גמר לה רבי יוחנן מרביה דפליגי בה רבי שמעון ורבנן לרבי שמעון לית ליה לב ב''ד מתנה עליהן להכשירן לתמידי שנה הבאה [לומר] אם הוצרכו הוצרכו ואם לאו יהא קדושים לדמיהן שיפדו אותן ממעות חולין בלא מום ויוציאם לחול ויפלו דמיהם למותר תרומה ואחר כך יחזרו ויקחו אותם מתרומה חדשה ויוכשרו לתמידין ולדברי חכמים נפדין תמימים דאית להו לב בית דין מתנה עליהן תנאי זה אלמא לית ליה לרבי שמעון לב בית דין מתנה עליהן (בהן) דאי אית ליה יוכשרו לתמידין ולא יקייצו אלא לית [ליה לב ב''ד מתנה] כך שמעתי בשבועות:
cannot be redeemed, according to R. Simeon's view, as long as they are unblemished, while on the view of the Sages they can be redeemed while unblemished. (1) Moreover, (2) surely R. Jeremiah asked R. Zera: If the blood of the Pentecostal he-goats was received in two basins, (3) and the blood of one was sprinkled, what is the purpose of the second? (4) [To which he replied:] On account of defilement that occurred between the sprinkling [of the blood] of the one and that of the other. Thus he is in doubt only in respect of [the violation of] a positive command after the slaughtering, but he does not ask in respect of [the violation of] a positive command after the separating [of the animal]! (5) — [No:] Perhaps his question is hypothetical. (6) It was taught: If one slaughtered a thanksoffering in the name of his fellow's thanksoffering,7 — Rabbah ruled: It is valid; (8) while R. Hisda said: It is invalid. Rabbah ruled, ‘It is valid’, [because] a thanks-offering has been slaughtered as a thanks-offering. R. Hisda said, ‘It is invalid’, because it must be slaughtered in the name of his peaceoffering. (9) Rabbah said: Whence do I know it? Because it was taught: And the flesh of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering: (10) Abba Hanin said on R. Eliezer's authority: This comes to teach that if a thanks-offering is slaughtered in the name of a peace-offering, it is valid; if a peace-offering is slaughtered in the name of a thanks-offering, it is invalid. What is the difference between these two cases? A thanks-offering is designated a peace-offering, but a peace-offering is not designated a thanksoffering. (11) Thus a peaceoffering [slaughtered] as a thanks-offering is invalid, whence it follows that a thanksoffering [slaughtered] as a [different] thanksoffering is valid. Surely that means, [even in the name] of his fellow's [thanks-offering]. (12) No: only [when brought in the name of] his own. (13) But what if it is [in the name of] his fellow's: it is invalid? Then instead of teaching, ‘if a peace-offering is slaughtered in the name of a thanks-offering, it is invalid’, let him teach, ‘if a thanks-offering [is slaughtered in the name of] a thanks-offering [of a different class, it is invalid], and how much more so a peace-offering in the name of a thanks-offering? — He wishes to teach of a peace-offering [slaughtered] in the name of his own thanksoffering. (14) You might argue, Since a thanks-offering is designated a peaceoffering, a peace-offering too is designated a thanks-offering, and when he kills it [the former] in the name of the thanks-offering, it should be valid. Therefore he informs us [that it is not so]. Raba said: If one slaughters a sin-offering [for one offence] as a sin-offering [for another offence], it is valid; as a burnt- offering, it is invalid, (15) What is the reason? The Divine Law saith, And he shall kill it for a sin-offering, (16) and lo, a sin-offering has been slaughtered for a sin-offering; [while from the same verse we learn that if it is slaughtered] for a burnt-offering, it is invalid. (17) Raba also said: If one slaughters a sinoffering on behalf of [another] person who is liable to a sin-offering, it is invalid; on behalf of one who is liable to a burnt-offering, it is valid. What is the reason? — [And the priest] shall make atonement for him, (18) but not for his fellow, and ‘his fellow’ implies one like himself, being in need of atonement as he is. (19) Raba also said: If one slaughters a sinoffering on behalf of a person who is not liable in respect of anything at all, (20) it is invalid, because there is not a single Israelite who is not liable in respect of an affirmative precept; and Raba said: A sin-offering makes atonement for those who are liable in respect of an affirmative precept, a fortiori: seeing that it makes atonement for those who are liable to kareth, how much the more for those who are liable in respect of an affirmative precept! (21) Shall we then say that it belongs to the same category? (22) But surely Raba said: If one slaughters a sin-offering on behalf of [another] person who is liable to a sinoffering, it is invalid; on behalf of a person who is liable to a burnt-offering, it is valid? (23)

(1). For we assume a tacit stipulation of the Beth din that it be permitted to redeem them even while unblemished (normally this is forbidden) and thus, becoming hullin, they can be purchased with the new shekels and then be offered as daily burntofferings. R. Simeon however rejects this assumption, and therefore holds that they cannot be redeemed but must be offered as extra public sacrifices.
(2). Even assuming that the Biblical text itself might be explained as referring to the case where the two goats were separated one after the other.
(3). They were both killed at the same time.
(4). According to R. Simeon, since no defilement could occur in the interval, as they were killed simultaneously.
(5). Presumably R. Jeremiah was certain that according to R. Simeon it does make atonement in that case.
(6). He may be in doubt about the latter too, but his question is this: on the hypothesis that R. Simeon holds that it does make atonement in the latter case, how is it in the former one?
(7). A and B each brought one, and A's offering was killed for the purpose for which B's was brought.
(8). He has done his duty, and does not bring another.
(9). Cf. Lev. VII, 15: And the flesh of his peaceofferings for thanksgiving.
(10). Ibid.
(11). Supra 4a
(12). Belonging to a different class.
(13). Even if he killed it for a different reason. E.g., he brought a thanks-offering for being freed from prison, but declared it to be on account of having made a sea-journey in safety. Here, though the reason is different, yet both belong to the same category, and therefore it is valid, (14) Where he was to bring both.
(15). V. Supra 3b.
(16). Lev, IV, 33.
(17). V. infra 7b.
(18). Ibid 26,31,35.
(19). V. Supra 3b.
(20). Actually specifying thus.
(21). Hence it is the same as though he had slaughtered it on behalf of another person who is liable to a sin-offering.
(22). I.e., that sins of omission fall into the same category as offences entailing a sin-offering.
(23). Now a burnt-offering atones for sins of omission. But if these fall into the same category as offences entailing a sin-offering, then just as the latter is invalid when slaughtered on behalf of another who is liable to a sin-offering, so should it be invalid when slaughtered on behalf of another who is liable to a burnt- offering, for ‘his fellow’ is then like himself (V. supra).
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source